Sunday, August 9, 2015

Mabrouk! Mabrouk! Congratulations!

Good evening, friends. Finally I write here about my brother Samer’s wedding.

It was held on the evening of Tuesday, the 4th of August. A great flurry of preparations preceded, such as makeup application, hair straightening or poofing, and manicures/pedicures. Happily, I submitted to none of that. I relaxed all day in shorts and flip-flops; my preparations entailed little more than slipping into a short black dress pinned with a showy fuschia-colored rose. Posing for a photograph of the groom’s sisters and cousin, my sister Dima assessed my makeup and chided me for wearing nothing more than lipstick. And as she walked into the house, my uncle’s wife said to me, “No-stress hair! You’re the smartest one in our bunch!”

At about 6 in the evening, with all close members of the groom’s family congregated in the formal sitting room, the hired troupe of the zaffah arrived at the entrance. The “zaffah,” that is, the musical procession, announces itself with song and music, enters the house, fetes the groom and family, and then accompanies the group to the bride’s father’s house. They were about six young men, dressed in the traditional garb of qumbaz, a long belted and striped robe of cotton, and white headdress. With them was a bagpipe (an effect of British colonialism) and a repertoire of old Palestinian songs about the groom: how his parents have reaped the harvest in the form of a fine son, how lucky and blessed he is to have caught his “gazelle,” how he will have many sons, etc. etc. The zaffah is a tradition of Palestinian and Levantine village life: in the past family members and fellow villagers sang, clapped, ululated, played the flutes, proceeding through the village with the groom astride a horse or donkey. Now, everyone drives cars through the streets, merrily honking their horns and keeping their blinkers on throughout the trip so that traffic accommodates the one uninterrupted line of the caravan. The groom’s car leads, and usually a close male family member, like his brother or cousin, has the honor of driving the car. Families choose their shiniest, most expensive car – for our wedding, my brother Bashar drove Dima’s “champagne” Mercedes (yes, that is the word proudly used to describe the vehicle, though hardly anyone in my family sips the sophisticated bubbly). Much like the agrarian mode of transport would have been, the Mercedes was decorated lavishly, with bouquets of white flowers lilies, roses, and louisianas. Following tradition, in the car sat also the groom, my father and another prominent male elder of the (paternal) family. Honking merrily, they led the procession of cars through the streets. The zaffah and the honking caravan are my favorite part of weddings; children love it too; the little nieces and nephews of our wedding did not have the great and rare honor of riding along in the “groom’s car.”

The zaffah’s members ride in their own vehicle to the bride’s house, and, after more feting, everyone heads to the wedding venue (in our example, Le Meridien Hotel). Typical Arab style, we weren’t organized enough to supply one or more of the zaffah members with the bride’s address or important phone numbers. (In our defence, in the way of explanation, it is not common practice to use addresses in Jordan; people still rely on directions that refer to landmarks.) This meant their van had to follow our procession. I traveled with Dima, my mother and my cousin Lana; ours was the penultimate car on the route, followed by the zaffah’s. The main subject of conversation during the ride was not the excitement that we had just experienced at the house but the nearness or farness of the van.

The problem was, the apartment of the bride’s parents is quite far from my parents’ house, in a bustling and car-choked part of Amman (and that’s saying a lot, considering how frustratingly trafficky this city has become). And guess what happened? Indeed, instead of taking the right turn onto the bride’s street, the van sailed on obliviously, forging onwards in a sea of cars and traffic lights! You should have heard our outraged yells and curses in the car when we witnessed this! The rest of the procession had arrived at the destination but couldn’t go up to collect Areej, the bride, without the zaffah’s music and song. So the family, some twenty members, including the groom, had to wait impatiently at the bottom of the stairs to the apartment building. Imagine how embarrassed they were when Areej’s brother asked from the window upstairs why they weren’t coming up yet. Meanwhile there we were, sitting in the car, cursing at the foolishness of the van driver and the oversight of lacking phone numbers and address, when, miraculously, suddenly, my mother remembered the number of the zaffah’s manager! She had (manually) dialed it a few times, and her memory is sharp as a knife. The manager was not in the van, but he called the driver, who called Dima (again, typical Arab style). We learnt that—can you believe this -- the driver hadn’t even noticed that he was off-course! Finally, after fifteen more minutes of our cursing and fuming, the van re-joined us, drove to the apartment building, and the groom’s party climbed the four flights of stairs (no elevator!!), the women grumbling in their high heels.

We arrived at Le Meridien’s reception hall late because of heavy traffic; a few guests had shown up already, an undesirable fact, as the groom’s side is expected to receive, welcome and seat their guests. Some of the invitees mistook me for Dima, congratulating me (mabrouk! mabrouk!), asking after the children and wishing them their own happy wedding days in the future. Despite more minor glitches, everyone was in high, celebratory spirits. The buffet dinner included the obligatory lamb and rice, rolled grape leaves, tabbouleh, baba ghannouj, and fresh fruits for dessert. Alcohol is absent from the majority of Muslim weddings, but to my utter delight, my Uncle Azal, fond of beer and whiskey, offered me a couple of shots from a Johnny Walker bottle he kept under the table. The music blared and we danced, sang, and clapped all night. At one point, my dad started sobbing on the dance floor, likely overtaken by joy and nerves.

To understate it, I had a good time, but I am glad it’s over. Phew! Samer and his bride are on their honeymoon in Greece. They will return inshallah on the 14th of August. It’s not clear yet if her U.S. immigration papers will be complete and ready by then. If the application hasn’t been approved, the newly-weds will have to wait and part ways; she will go back to Kuwait and Samer will fly to Seattle.

More news next week inshallah.

Very fondly,


Rima

Tuesday, August 4, 2015

Pre-Wedding Days/Week One

Good afternoon, dear friends!

I write you all from Amman, Jordan, where the weather in the past few days has been positively infernal. I think today’s temperature is 100 degrees Fahrenheit. Two days ago my sister Rana and I went out to run errands in the afternoon – a terrible time of the day -- and the sky so full of dirt was an ominous yellow-orange. The cars in the streets were coated with a film of grainy dust! All flights were delayed or re-routed, including Samer’s, the bridegroom’s. His plane couldn’t land and flew on to Sharm El-Sheikh, Egypt before finally returning and touching ground close to midnight.

This evening the wedding will take place, at Le Meridien Hotel. The wedding plan has suffered a slight (literal) twist: i.e. my sister Dima injured her foot. She hobbles about, face contorted. All the women in my family love to dance, but Dima is especially passionate and skilled at Arabic dance. She had put together a long list of the most “danceable” Arabic songs and had been volubly excited about taking the lead in the ring of female relatives on the dance floor. Yesterday, she went to the doctor; he gave some pain killers and forbade her from dancing tonight, but I don’t think she’ll listen. 

More lastingly, my sister Dima is undergoing a personal crisis. She’s seeking a divorce from her husband, Rajai. I found out that after a series of especially angry and offensive exchanges with Rajai, the gist of which is that he has falsely accused her of cheating on him and neglecting family duties, she left the house and stayed with my parents for nearly a month. She was deeply hurt and shocked by his accusations and expected that he would, during that time, reach out to apologize and ask her to come home. But he did not. My parents did not discourage her from staying with them but they are distraught. It wasn’t until the end of her stay that Dima decided there was no going back to the marriage. For years she has been miserable and alienated from Rajai, but had been resigned to pursuing a parallel life in which she traveled, took Spanish lessons, made new friends, and generally cultivated independence and curiosity about the world. But all this has threatened Rajai and their differences have sharpened. The elders in my family wish Dima would avoid divorce and settle for a separate life because in their opinion the social and financial costs are too high. There is no doubt that Rajai will resist Dima’s wishes and if and when he submits he will be vengeful. He is hurt, infuriated, and shamed. What property and other wealth she would get from the marriage are yet to be determined legally; Rajai will not want to relinquish the apartment so that she remains in it with the children, and the fight will be dirty and protracted.

I had been away from Amman for almost a year but the environment feels very familiar. Concerns amongst people about the economy, politics, and social rightness persist. One issue that receives a lot of attention in my family is language and its relation to social, religious identity. My two sisters and my cousin Lana complain about all their children’s great reliance on English to communicate amongst themselves. For instance, we went swimming on Saturday and, while the children splashed and played games in the water, they used English words almost exclusively. The women in my family chide them, but being lenient and inconsistent in encouraging or forcing the use of Arabic, they will answer to communication by the children in English, affirming implicitly its dominance. But these children are not exceptional; rather, they exemplify a general trend amongst the privileged and upwardly mobile. Arabic – its language and culture – is associated with authoritarianism, regression, suppression of personal expression, and general stultification.

Despite her obvious impairment, Dima remains the characteristically diligent and enthusiastic student in Spanish classes. She’s been taking lessons at the Cervantes Center in Amman three times a week with a group of fellow professionals from diverse backgrounds and professions. She signed up for lessons because she wanted to understand directions by instructors of flamenco in Granada, where she had planned to study the dance until Rajai had a fit and the idea was axed. But it’s obvious that making new and interesting friends and learning a language and culture(s) have opened doors onto a new way of inhabiting her life. She compares herself to a seed that had lain dormant for so long until the right conditions, and she won’t allow her life to shrivel simply to appease her husband’s jealousy and sense of threat. And Spanish at the Cervantes Center sounds like a whole lot of fun too! Two days ago in class she took out a hand fan to cool herself down it was so stuffily hot, and Senor Hamdi, the teacher, asked, “How do we say “fan” in Spanish?” She didn’t know, so he wrote it on the board: “abanico.” This made the male students snigger loudly: in Arabic “abanico” sounds just like, “ I want to fuck him.” “I’ll never forget the word for fan now, Senor Hamdi,” avowed Dima with solemnity.

Signing off for now. The wedding rituals start in just a few hours!


Rima